<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
  <title>Comix Influx - Recently Added Books</title>
  <link href="http://www.comixinflux.com/influx/feeds_books_added" rel="self"/>
  <link href="http://www.comixinflux.com/influx/latest" rel="alternate"/>
  <id>http://comixinflux.com</id>
  <updated>2008-08-28T02:45:23Z</updated>
  <author>
    <name>ComixInflux.com</name>
  </author>
  <entry>
    <title type="html">L'histoire du Corbac aux baskets</title>
    <link href="http://www.comixinflux.com/influx/show/18" rel="alternate"/>
    <id>tag:comixinflux.com:/Book/18</id>
    <updated>2008-08-28T02:45:23Z</updated>
    <author>
      <name>david turgeon (davidt)</name>
    </author>
    <summary type="html">
      <![CDATA[_L&#8217;histoire du Corbac aux baskets_ is one of the major works from Fred (real name Othon Aristidès), also known for his well-loved <em>Philémon</em> series.  Nothing by Fred has been translated to English, even though he is one of the major French authors from the 1960s to 1990s.  This book is a very suitable introduction to his work, filled with both biting social commentary and striking absurdist poetry — and drawn in Fred&#8217;s usual, unimitable style.  This is one of his later books, and tells the story of Armand, who wakes up one day to find he is a crow.  Looking for help, he goes to the psychiatrist and then&#8230;]]>
    </summary>
    <content type="html">
      <![CDATA[_L&#8217;histoire du Corbac aux baskets_ is one of the major works from Fred (real name Othon Aristidès), also known for his well-loved <em>Philémon</em> series.  Nothing by Fred has been translated to English, even though he is one of the major French authors from the 1960s to 1990s.  This book is a very suitable introduction to his work, filled with both biting social commentary and striking absurdist poetry — and drawn in Fred&#8217;s usual, unimitable style.  This is one of his later books, and tells the story of Armand, who wakes up one day to find he is a crow.  Looking for help, he goes to the psychiatrist and then&#8230;]]>
    </content>
  </entry>
  <entry>
    <title type="html">Chute de V&#233;lo</title>
    <link href="http://www.comixinflux.com/influx/show/17" rel="alternate"/>
    <id>tag:comixinflux.com:/Book/17</id>
    <updated>2008-07-28T16:57:58Z</updated>
    <author>
      <name>Katherine Farmar (puritybrown)</name>
    </author>
    <summary type="html">
      <![CDATA[Chute de Vélo is a compelling family drama from the creator of <em>Les Mauvaises Gens</em>.]]>
    </summary>
    <content type="html">
      <![CDATA[Chute de Vélo is a compelling family drama from the creator of <em>Les Mauvaises Gens</em>.]]>
    </content>
  </entry>
  <entry>
    <title type="html">Le Sursis Tome 2</title>
    <link href="http://www.comixinflux.com/influx/show/16" rel="alternate"/>
    <id>tag:comixinflux.com:/Book/16</id>
    <updated>2008-07-15T08:39:58Z</updated>
    <author>
      <name>  (pikayev)</name>
    </author>
    <summary type="html">
      <![CDATA[I’m amazed no English language publisher has picked up on Gibrat’s two World War II adventure stories. That being the case, though, I’ll give them a go as more people should see them. My French really isn’t up to much, so dictionary and online translations will be involved, and there are idioms and expressions that I miss. Others I’ve converted into more understandable English equivalents, but anyone should feel free to correct things. The numbering corresponds to book page numbers, not story page numbers.<br />Continuing from the first book, Julien has had to make his presence known to a few more people. Despite the German forces being pushed back, he&#8217;s still in hiding. Will he be caught? Will he get the girl of his dreams, and is his biggest enemy boredom?]]>
    </summary>
    <content type="html">
      <![CDATA[I’m amazed no English language publisher has picked up on Gibrat’s two World War II adventure stories. That being the case, though, I’ll give them a go as more people should see them. My French really isn’t up to much, so dictionary and online translations will be involved, and there are idioms and expressions that I miss. Others I’ve converted into more understandable English equivalents, but anyone should feel free to correct things. The numbering corresponds to book page numbers, not story page numbers.<br />Continuing from the first book, Julien has had to make his presence known to a few more people. Despite the German forces being pushed back, he&#8217;s still in hiding. Will he be caught? Will he get the girl of his dreams, and is his biggest enemy boredom?]]>
    </content>
  </entry>
  <entry>
    <title type="html">Le Sursis Tome 1</title>
    <link href="http://www.comixinflux.com/influx/show/15" rel="alternate"/>
    <id>tag:comixinflux.com:/Book/15</id>
    <updated>2008-07-13T06:48:08Z</updated>
    <author>
      <name>  (pikayev)</name>
    </author>
    <summary type="html">
      <![CDATA[I&#8217;m amazed no English language publisher has picked up on Gibrat&#8217;s two World War II adventure stories. That being the case, though, I&#8217;ll give them a go as more people should see them. My French really isn&#8217;t up to much, so dictionary and online translations will be involved, and there are idioms and expressions that I miss [24:2]. Others I&#8217;ve converted into more understandable English equivalents, but anyone should feel free to correct things. The numbering corresponds to book page numbers, not story page numbers.<br />The synopsis is that Julien tips up back at home in his small village in occupied France in 1943. He can&#8217;t let the officials know he&#8217;s there because he&#8217;s supposed to be in Germany, so he hides, watching the village go about its business, and learns a few things along the way. What&#8217;s killing him is having to watch his girlfriend without making contact.]]>
    </summary>
    <content type="html">
      <![CDATA[I&#8217;m amazed no English language publisher has picked up on Gibrat&#8217;s two World War II adventure stories. That being the case, though, I&#8217;ll give them a go as more people should see them. My French really isn&#8217;t up to much, so dictionary and online translations will be involved, and there are idioms and expressions that I miss [24:2]. Others I&#8217;ve converted into more understandable English equivalents, but anyone should feel free to correct things. The numbering corresponds to book page numbers, not story page numbers.<br />The synopsis is that Julien tips up back at home in his small village in occupied France in 1943. He can&#8217;t let the officials know he&#8217;s there because he&#8217;s supposed to be in Germany, so he hides, watching the village go about its business, and learns a few things along the way. What&#8217;s killing him is having to watch his girlfriend without making contact.]]>
    </content>
  </entry>
  <entry>
    <title type="html">Le Long Voyage de L&#233;na</title>
    <link href="http://www.comixinflux.com/influx/show/14" rel="alternate"/>
    <id>tag:comixinflux.com:/Book/14</id>
    <updated>2008-07-07T16:27:35Z</updated>
    <author>
      <name>Stephen Betts (thisisstephenbetts)</name>
    </author>
    <summary type="html">
      <![CDATA[Lena visits several people around Europe and hands each an object. What is she doing? What connects these people? What is she giving them? Does she even know herself? <br />
This is translated from the German edition. As that&#8217;s translated from the French, there may be some slight deviation from the original text. This will be an idiomatic translation rather than a completely faithful translation of the words. The story pagination begins with page three, so the translation follows the book page numbering rather than the story page numbering. The name of a character changes mid-way through the book, but I&#8217;ve kept with the original to avoid confusion.]]>
    </summary>
    <content type="html">
      <![CDATA[Lena visits several people around Europe and hands each an object. What is she doing? What connects these people? What is she giving them? Does she even know herself? <br />
This is translated from the German edition. As that&#8217;s translated from the French, there may be some slight deviation from the original text. This will be an idiomatic translation rather than a completely faithful translation of the words. The story pagination begins with page three, so the translation follows the book page numbering rather than the story page numbering. The name of a character changes mid-way through the book, but I&#8217;ve kept with the original to avoid confusion.]]>
    </content>
  </entry>
  <entry>
    <title type="html">Gus 1: Nathalie</title>
    <link href="http://www.comixinflux.com/influx/show/13" rel="alternate"/>
    <id>tag:comixinflux.com:/Book/13</id>
    <updated>2008-06-21T17:13:02Z</updated>
    <author>
      <name>  (pikayev)</name>
    </author>
    <summary type="html">
      <![CDATA[After Issac the Pirate, Christophe Blaine turned his attentions to the Wild West and a trio of murderously competent, but lovesick bandits. The art is stunningly Kurtzmanesque, and the stories better than the shaggy dog tale Issac became. <br />I&#8217;m translating this from the German edition, which is itself obviously a translation, so some of the finer references may be lost along the way. This is also an idiomatic translation rather than a direct one. A French or German phrase may be meaningless in English, but English probably has a phrase with the same meaning, so that&#8217;s what I&#8217;ll use. The book breaks down into chapters and their titles will be used at the top of the page. There&#8217;s one sentence on page 79 that I don&#8217;t get at all. Feel free to correct.]]>
    </summary>
    <content type="html">
      <![CDATA[After Issac the Pirate, Christophe Blaine turned his attentions to the Wild West and a trio of murderously competent, but lovesick bandits. The art is stunningly Kurtzmanesque, and the stories better than the shaggy dog tale Issac became. <br />I&#8217;m translating this from the German edition, which is itself obviously a translation, so some of the finer references may be lost along the way. This is also an idiomatic translation rather than a direct one. A French or German phrase may be meaningless in English, but English probably has a phrase with the same meaning, so that&#8217;s what I&#8217;ll use. The book breaks down into chapters and their titles will be used at the top of the page. There&#8217;s one sentence on page 79 that I don&#8217;t get at all. Feel free to correct.]]>
    </content>
  </entry>
  <entry>
    <title type="html">Les formidables aventures de Lapinot: Vacances de printemps</title>
    <link href="http://www.comixinflux.com/influx/show/12" rel="alternate"/>
    <id>tag:comixinflux.com:/Book/12</id>
    <updated>2008-06-20T01:52:56Z</updated>
    <author>
      <name>  (pikayev)</name>
    </author>
    <summary type="html">
      <![CDATA[This is volume 5 of the McConey series. Volumes 2 and 3 have been published as graphic novels in English by Fantagraphics, and <span class="caps">NBM</span>&#8217;s Oddballz anthology published volumes 1 (issues 5-8)and 4 (issues 1-4). I&#8217;m translating from the German edition of the book (titled Frühlings-erwachen or Spring Awakening), which is obviously itself a translation from the original French. Apologies if this leads to some idioms in the original being altered for German. Rather than translate literally, I&#8217;ll attempt to provide a more natural English language version, and if there are panel gaps between dialogue it&#8217;s because those panels are wordless. Specific characters are only cited if more than one speaks per panel. Page numbers refer to those printed on the page, rather than the story page, so the story starts on page 3.]]>
    </summary>
    <content type="html">
      <![CDATA[This is volume 5 of the McConey series. Volumes 2 and 3 have been published as graphic novels in English by Fantagraphics, and <span class="caps">NBM</span>&#8217;s Oddballz anthology published volumes 1 (issues 5-8)and 4 (issues 1-4). I&#8217;m translating from the German edition of the book (titled Frühlings-erwachen or Spring Awakening), which is obviously itself a translation from the original French. Apologies if this leads to some idioms in the original being altered for German. Rather than translate literally, I&#8217;ll attempt to provide a more natural English language version, and if there are panel gaps between dialogue it&#8217;s because those panels are wordless. Specific characters are only cited if more than one speaks per panel. Page numbers refer to those printed on the page, rather than the story page, so the story starts on page 3.]]>
    </content>
  </entry>
  <entry>
    <title type="html">Ma Maman est en Am&#233;rique...</title>
    <link href="http://www.comixinflux.com/influx/show/11" rel="alternate"/>
    <id>tag:comixinflux.com:/Book/11</id>
    <updated>2008-07-17T02:39:23Z</updated>
    <author>
      <name>Stephen Betts (thisisstephenbetts)</name>
    </author>
    <summary type="html">
      <![CDATA[Full title &#8220;Ma Maman est en Amérique, elle a rencontré Buffalo Bill&#8221;, this charming comic was an &#8220;Essential&#8221; winner in Angoulême 2008.  The story is told through the eyes of a young boy, Jean, who longs to know where his mother is.  <br />
The art is simple but effective.  For example, each of the story&#8217;s 14 short chapters has a distinct colour palette, to reflect the events in that chapter.  Peter Greenaway for kids!<br />
The book is due to be published in English by Ponent Mon / Fanfare in December 2008 (see http://tinyurl.com/425pg4).]]>
    </summary>
    <content type="html">
      <![CDATA[Full title &#8220;Ma Maman est en Amérique, elle a rencontré Buffalo Bill&#8221;, this charming comic was an &#8220;Essential&#8221; winner in Angoulême 2008.  The story is told through the eyes of a young boy, Jean, who longs to know where his mother is.  <br />
The art is simple but effective.  For example, each of the story&#8217;s 14 short chapters has a distinct colour palette, to reflect the events in that chapter.  Peter Greenaway for kids!<br />
The book is due to be published in English by Ponent Mon / Fanfare in December 2008 (see http://tinyurl.com/425pg4).]]>
    </content>
  </entry>
  <entry>
    <title type="html">La Volupt&#233;</title>
    <link href="http://www.comixinflux.com/influx/show/10" rel="alternate"/>
    <id>tag:comixinflux.com:/Book/10</id>
    <updated>2008-06-30T15:31:51Z</updated>
    <author>
      <name>Stephen Betts (thisisstephenbetts)</name>
    </author>
    <summary type="html">
      <![CDATA[Angoulême-award nominated book, by the much fêted French cartoonist, Blutch.]]>
    </summary>
    <content type="html">
      <![CDATA[Angoulême-award nominated book, by the much fêted French cartoonist, Blutch.]]>
    </content>
  </entry>
  <entry>
    <title type="html">L'&#233;l&#233;phant</title>
    <link href="http://www.comixinflux.com/influx/show/9" rel="alternate"/>
    <id>tag:comixinflux.com:/Book/9</id>
    <updated>2008-07-17T02:28:00Z</updated>
    <author>
      <name>Stephen Betts (thisisstephenbetts)</name>
    </author>
    <summary type="html">
      <![CDATA[Isabelle Pralong&#8217;s book, L&#8217;éléphant won the Best Newcomer award at the 2008 Angouleme Festival.  It tells the story of a mother, who finds out unexpectedly that her father &#8211; of whom she was unaware &#8211; is in a coma, in a local hospital.  <br />
The book is told in Pralong&#8217;s distinctive and expressive style, combining with sensitive writing to give an understated but still very touching book.]]>
    </summary>
    <content type="html">
      <![CDATA[Isabelle Pralong&#8217;s book, L&#8217;éléphant won the Best Newcomer award at the 2008 Angouleme Festival.  It tells the story of a mother, who finds out unexpectedly that her father &#8211; of whom she was unaware &#8211; is in a coma, in a local hospital.  <br />
The book is told in Pralong&#8217;s distinctive and expressive style, combining with sensitive writing to give an understated but still very touching book.]]>
    </content>
  </entry>
  <entry>
    <title type="html">L'Autoroute du soleil</title>
    <link href="http://www.comixinflux.com/influx/show/8" rel="alternate"/>
    <id>tag:comixinflux.com:/Book/8</id>
    <updated>2008-06-30T15:30:12Z</updated>
    <author>
      <name>Stephen Betts (thisisstephenbetts)</name>
    </author>
    <summary type="html">
      <![CDATA[This is a complete translation of Baru’s huge book “L’autoroute du Soleil”.  There is a two-volume edition of the book, but this is the original, single-volume version.  Katherine Farmar, who translated the second half of the book, wrote about it on her blog:  <br />
&#8220;It&#8217;s a cracking good read: funny and action-packed, with enough moments of sharp observation and even pathos to keep me interested. On the other hand, it&#8217;s got some breathtakingly sexist moments. ... In any case, L&#8217;Autoroute du Soleil is a terrific ride, and I couldn&#8217;t put it down.&#8221; (http://puritybrown.blogspot.com/2008/03/)]]>
    </summary>
    <content type="html">
      <![CDATA[This is a complete translation of Baru’s huge book “L’autoroute du Soleil”.  There is a two-volume edition of the book, but this is the original, single-volume version.  Katherine Farmar, who translated the second half of the book, wrote about it on her blog:  <br />
&#8220;It&#8217;s a cracking good read: funny and action-packed, with enough moments of sharp observation and even pathos to keep me interested. On the other hand, it&#8217;s got some breathtakingly sexist moments. ... In any case, L&#8217;Autoroute du Soleil is a terrific ride, and I couldn&#8217;t put it down.&#8221; (http://puritybrown.blogspot.com/2008/03/)]]>
    </content>
  </entry>
  <entry>
    <title type="html">Sergent Laterreur</title>
    <link href="http://www.comixinflux.com/influx/show/7" rel="alternate"/>
    <id>tag:comixinflux.com:/Book/7</id>
    <updated>2008-08-19T01:41:06Z</updated>
    <author>
      <name>Stephen Betts (thisisstephenbetts)</name>
    </author>
    <summary type="html">
      <![CDATA[This book is L&#8217;Association&#8217;s collection of Sergent Laterreur strip from Pilote.  It won the Heritage Award in the Prix d&#8217;Angoulême 2007.<br />
Each strip is just two pages long, and the book contains 108 strips.  My hope is to translate 2 strips per week, and have the whole book completed within the year.  The only difficulty is that much of the text is fairly phonetic, so quite difficult to translate.  Well, we&#8217;ll see how it goes&#8230;]]>
    </summary>
    <content type="html">
      <![CDATA[This book is L&#8217;Association&#8217;s collection of Sergent Laterreur strip from Pilote.  It won the Heritage Award in the Prix d&#8217;Angoulême 2007.<br />
Each strip is just two pages long, and the book contains 108 strips.  My hope is to translate 2 strips per week, and have the whole book completed within the year.  The only difficulty is that much of the text is fairly phonetic, so quite difficult to translate.  Well, we&#8217;ll see how it goes&#8230;]]>
    </content>
  </entry>
  <entry>
    <title type="html">faire semblant c'est mentir</title>
    <link href="http://www.comixinflux.com/influx/show/6" rel="alternate"/>
    <id>tag:comixinflux.com:/Book/6</id>
    <updated>2008-05-18T07:54:46Z</updated>
    <author>
      <name>Ellen Lindner (ellen_l)</name>
    </author>
    <summary type="html">
      <![CDATA[The new book by the Belgian artist, Dominique Goblet, published by L&#8217;Association.  The book has been nominated in the official selection for the Prix d&#8217;Angoulême 2008.]]>
    </summary>
    <content type="html">
      <![CDATA[The new book by the Belgian artist, Dominique Goblet, published by L&#8217;Association.  The book has been nominated in the official selection for the Prix d&#8217;Angoulême 2008.]]>
    </content>
  </entry>
  <entry>
    <title type="html">La Meilleure du Monde</title>
    <link href="http://www.comixinflux.com/influx/show/5" rel="alternate"/>
    <id>tag:comixinflux.com:/Book/5</id>
    <updated>2007-10-16T14:50:05Z</updated>
    <author>
      <name>Ellen Lindner (ellen_l)</name>
    </author>
    <summary type="html">
      <![CDATA[Pauline Martin has had some work translated in English, notably in Jim Higgins&#8217; New Suit series of anthologies, but her longer works, such as La Boîte, go unpublished in any language other than French.  Her work sometimes has a fantastical-autobiographical feel reminiscent of Gabrielle Bell&#8217;s Lucky series of minicomics.  At other times, it&#8217;s pure relationship drama, drama, drama, made somehow more poignant with her painstakingly naive artwork (oddly reminiscent of Mark Beyer.)  Her most recent project is a medieval fable created in collaboration with David B.]]>
    </summary>
    <content type="html">
      <![CDATA[Pauline Martin has had some work translated in English, notably in Jim Higgins&#8217; New Suit series of anthologies, but her longer works, such as La Boîte, go unpublished in any language other than French.  Her work sometimes has a fantastical-autobiographical feel reminiscent of Gabrielle Bell&#8217;s Lucky series of minicomics.  At other times, it&#8217;s pure relationship drama, drama, drama, made somehow more poignant with her painstakingly naive artwork (oddly reminiscent of Mark Beyer.)  Her most recent project is a medieval fable created in collaboration with David B.]]>
    </content>
  </entry>
  <entry>
    <title type="html">N&#232;gres Jaunes</title>
    <link href="http://www.comixinflux.com/influx/show/4" rel="alternate"/>
    <id>tag:comixinflux.com:/Book/4</id>
    <updated>2007-12-30T18:15:50Z</updated>
    <author>
      <name>Stephen Betts (thisisstephenbetts)</name>
    </author>
    <summary type="html">
      <![CDATA[Classic independent French comic by Yvan Alagbé, publisher of Amok Éditions.]]>
    </summary>
    <content type="html">
      <![CDATA[Classic independent French comic by Yvan Alagbé, publisher of Amok Éditions.]]>
    </content>
  </entry>
  <entry>
    <title type="html">Unpopular Culture</title>
    <link href="http://www.comixinflux.com/influx/show/3" rel="alternate"/>
    <id>tag:comixinflux.com:/Book/3</id>
    <updated>2007-10-09T02:29:39Z</updated>
    <author>
      <name>Stephen Betts (thisisstephenbetts)</name>
    </author>
    <summary type="html">
      <![CDATA[Dr Bart Beaty&#8217;s seminal work on European Comix in the 90s. The book itself is an academic text, but there are several pages of comics interspersed with the text. This translation is a translation of those disparate pages of comics. Each page through the book is from a different book, and most by different authors, so I&#8217;m not listing each author individually, although they are referenced in the translation text.<br />
Where a page is extracted from a work already available in English I have not provided a translation.  That&#8217;s not to say that someone else shouldn&#8217;t, but if you do, don&#8217;t copy it from the published translations!]]>
    </summary>
    <content type="html">
      <![CDATA[Dr Bart Beaty&#8217;s seminal work on European Comix in the 90s. The book itself is an academic text, but there are several pages of comics interspersed with the text. This translation is a translation of those disparate pages of comics. Each page through the book is from a different book, and most by different authors, so I&#8217;m not listing each author individually, although they are referenced in the translation text.<br />
Where a page is extracted from a work already available in English I have not provided a translation.  That&#8217;s not to say that someone else shouldn&#8217;t, but if you do, don&#8217;t copy it from the published translations!]]>
    </content>
  </entry>
  <entry>
    <title type="html">Mutterkuchen</title>
    <link href="http://www.comixinflux.com/influx/show/2" rel="alternate"/>
    <id>tag:comixinflux.com:/Book/2</id>
    <updated>2007-10-08T01:57:22Z</updated>
    <author>
      <name>Stephen Betts (thisisstephenbetts)</name>
    </author>
    <summary type="html">
      <![CDATA[A beautiful translation of a beautiful book by my beautiful friends, Anke Eichoff and Matthew Wing.]]>
    </summary>
    <content type="html">
      <![CDATA[A beautiful translation of a beautiful book by my beautiful friends, Anke Eichoff and Matthew Wing.]]>
    </content>
  </entry>
</feed>
